На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Жизнь сегодня

13 979 подписчиков

8 русских выражений, которые никогда не понять иностранцу

Продолжаем нашу любимую рубрику о русском языке и сегодня я сделала для вас подборку тех выражений, которые были совсем непонятны иностранцам (по их признанию).

1. Идти в гости

В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами.

Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.

Ведь неважно к кому идти в гости, верно? Русскому важнее сам процесс, чем все эти определенности.

2. Держись!

"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.

Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?

Эта дружеская поддержка и похлопывание по плечу со словами: "Держись" или "Крепись" запутали уже не одного человека, изучающего русский.

3. Ничего себе!

Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?

Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?

4. Ойкать

Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".

Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"

5. Будешь?

Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".

Будешь чай? Будешь есть?

Она честно созналась в том, что до сих пор не понимает до конца, зачем же мы так говорим.

6. Фу

Смешной русский звук "фу" имеет множество значений. Так иногда мы общаемся с собаками (в воспитательных целях), а иногда выражаем отвращение.

Конечно, так ещё называется деревня в Непале или жанр китайской литературы. Но наше значение данного междометия всё же самое забавное и весьма сложное для объяснения.

7. Холод собачий

Причем здесь пёс?

Не каждый русский знает откуда пошло такое выражение. И версий его происхождения действительно оказывается множество.

Кто-то говорит, что крестьяне в сильные морозы вместе со скотом запускали в дом собаку. Кто-то говорит, что оно пришло из немецкого языка. Кто-то вспоминает собачью будку, которая стерпит любой мороз. Как бы то ни было, выражение есть, а возможностей для объяснения не очень много.

8. Не надо меня уговаривать!/ Меня не надо уговаривать!

Выражение "Не надо менять уговаривать" значит чёткое "нет". Но выражение "Меня не надо уговаривать!" означает "конечно, без вопросов, разумеется!".

Как так? - спрашивают иностранцы. А мы в ответ лишь пожимаем плечами.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх